Jump to content

Alakar alo bhuloke dhalo

From Sarkarverse
Alakar alo bhuloke dhalo
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 3491
Date 1986 April 2
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse the melody, lyrics, or translation of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse

Alakar alo bhuloke dhalo is the 3491st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Alakár álo bhúloke d́hálo
Dyuloker dyuti bhare tolo
Vishvabhuvane agańita jane
E karuńá tare vihvalo

Kata kál dhare amánishá geche
Krśńa kákári kut́il heseche
Tumi ese priya álo jvele dio
Prajiṋádhi pathe niye calo

E púrńimáte tumi ek vidhu
Bákirá táraká diipálok shudhu
Cáṋde khadyote vinimay madhu[nb 2]
Kare cale priiti ucchala

অলকার আলো ভূলোকে ঢালো
দ্যুলোকের দ্যুতি ভরে' তোলো
বিশ্বভুবনে অগণিত জনে
এ করুণা তরে বিহ্বল

কত কাল ধরে' অমানিশা গেছে
কৃষ্ণ কাকারি কুটিল হেসেছে
তুমি এসে' প্রিয় আলো জ্বেলে' দিও
প্রজ্ঞাধি-পথে নিয়ে চ'লো

এ পূর্ণিমাতে তুমি এক বিধু
বাকীরা তারকা দীপালোক শুধু
চাঁদে খদ্যোতে বিনিময় মধু
করে' চলে প্রীতি উচ্ছল

Upon Earth You pour the light of heaven;
By infusing luster providential You make ascend.
Innumerable people in the whole world
You overwhelm for the sake of this kindness.

For so long has gone on the new-moon night;
Crookedly a black owl[nb 3] has smiled.
Yourself having come, Dear, please let light be ignited;
Move, taking me on the path of profound knowledge.

With this full moon, You're the moon singular;
Just lamplight, the rest are stars.
Twixt the moon and glowworm, exchange is nectar;
It goes on making affection swell.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In the earliest publications (and the early recording), this word is given as shudhu. However, in the later Bangla source this word is madhu. The latter seems more meaningful.
  3. ^ Literally, kákári translates as "enemy of the crow". As such, it means an owl. It is not known which specific owl is referred to here, as in India (or the world) no owl is by nature entirely black. Perhaps this refers to the Indian eagle-owl. Or maybe the owl's color is figurative.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2025) Prabhat Samgiita Songs 3401-3500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0FVVNYHKT ISBN 9798231051649 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2002) Acarya Dhruvananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 7 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-211-8 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Acena ajana pathik
Prabhat Samgiita
1986
With: Alakar alo bhuloke dhalo
Succeeded by
Alor deshe avashese