Niilakashe alo bhase: Difference between revisions
m (Retranslated and removed PSUC flag) |
m (Refinements) |
||
Line 60: | Line 60: | ||
Light floats upon a blue sky; | Light floats upon a blue sky; | ||
On such a day, Who comes to mind? | On such a day, Who comes to mind? | ||
[[:wikipedia:Saraca asoca|Ashok]] and [[:wikipedia:Butea monosperma|palash]] beside | [[:wikipedia:Saraca asoca|Ashok]] and [[:wikipedia:Butea monosperma|palash]] beside, | ||
Affliction forgotten, the woodland smiles. | Affliction forgotten, the woodland smiles. | ||
Line 71: | Line 71: | ||
Dispelling what's made black and painting well in color, | Dispelling what's made black and painting well in color, | ||
Hope goes a-floating | Hope goes a-floating | ||
In slow-stepping{{#tag:ref|Here both the literal and the technical translation apply. ''Mandákrántá'' is a metric style employed in classic [[Samskrta]] verse. It is often used for expressing mystic love. In ''mandákrántá'', the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of ''mandákrántá'', that too is maintained. Literally, the word, ''mandákrántá'', means "lady slowly approaching" or "slow stepper".|group="nb"}} | In slow-stepping{{#tag:ref|Here both the literal and the technical translation apply. ''Mandákrántá'' is a metric style employed in classic [[Samskrta]] verse. It is often used for expressing mystic love. In ''mandákrántá'', the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of ''mandákrántá'', that too is maintained. Literally, the word, ''mandákrántá'', means "lady slowly approaching" or "slow stepper".|group="nb"}} cadence, beat after beat. | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 13:20, 17 May 2020
Niilakashe alo bhase | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 1579 |
Date | 1984 June 19 |
Place | Madhumalainca, Kolkata |
Theme | Contemplation |
Lyrics | Bengali |
Music | Dadra + Kaharva |
Audio | <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1579%20NIILA%27KA%27SHE%20A%27LO%20BHA%27SE.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Niilakashe alo bhase is the 1579th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Niilákáshe álo bháse |
নীলাকাশে আলো ভাসে |
Light floats upon a blue sky; |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ Here both the literal and the technical translation apply. Mandákrántá is a metric style employed in classic Samskrta verse. It is often used for expressing mystic love. In mandákrántá, the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of mandákrántá, that too is maintained. Literally, the word, mandákrántá, means "lady slowly approaching" or "slow stepper".
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita – Songs 1501-1600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393400363
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X
Musical notations
Recordings
- Listen to the song Niilakashe alo bhase sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Canpar kali tomay bali |
Prabhat Samgiita 1984 With: Niilakashe alo bhase |
Succeeded by Ajana pathik alakar katha |