Udvela hiya tomari lagiya: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Refinement)
m (Verse 3 and some refinements - translation complete)
Line 68: Line 68:
In the florid glow of a brilliant morn,
In the florid glow of a brilliant morn,
While birds sing their splendid song,
While birds sing their splendid song,
Avidly I look for Thee among them,
In their midst, avidly I look for Thee
The ones who remind me of You.
Among those who conjure Your memory.
You set my anxious heart aflutter,
You set my anxious heart aflutter,
As You fill the world with form and color.
As You fill the world with form and color.


When the evening sun spreads red color
The break-of-day sun scatters red dye{{#tag:ref|In India, [[wikipedia:Abir|abir]] and [[wikipedia:Kumkuma|kumkum]] are types of colored powder, often scented and often red, that is affectionately exchanged among family members and friends on some special occasions and festivals.|group="nb"}}
to enliven the vast blue sky,
When crimson spreads across the blue sky.
I rush towards you
Attuned to the music and revolving in rhythm of dance;
in rhythmic dance and song.
Such is the pursuit I make of You.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 09:54, 13 April 2016

Udvela hiya tomari lagiya
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0488
Date 1983 May 8
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___488%20UDDVEL%20HIYA%27%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Udvela hiya tomari lagiya is the 488th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Udvela hiyá tomári lágiyá
Kona mánátei máne ná man
Salája mádhurii tomárei ghiri
Tava bhávanái bhará jiivan

Rauṋin prabháte aruńa dyutite
Pákhiirá jakhan gáy go gán
Táhári májháre khuṋji go tomáre
Tárá je tomári abhijiṋán
(Tumi) Hiyá tharathari ucát́ana kari
Rúpe ráge bhari dáo bhuvan

Sandhyásúrja ábir chaŕáy
Niilákáshe jabe ráuṋá kare dey
Sure laye bhari náce tále ghiri
Kari je tomári anugaman

উদ্বেল হিয়া তোমারই লাগিয়া
কোন মানাতেই মানে না মন
সলাজ মাধুরী তোমারেই ঘিরি
তব ভাবনায় ভরা জীবন

রঙিন প্রভাতে অরুণ দ্যুতিতে
পাখীরা যখন গায় গো গান
তাহারই মাঝারে খুঁজি গো তোমারে
তারা যে তোমারই অভিজ্ঞান
(তুমি) হিয়া থরথরি উচাটন করি
রূপে রাগে ভরি দাও ভুবন

সন্ধ্যাসূর্য আবির ছড়ায়
নীলাকাশে যবে রাঙা করে দেয়
সুরে লয়ে ভরি নাচে তালে ঘিরি
করি যে তোমারই অনুগমন

My heart brims with love for You;
My mind pays heed to no taboo.
I orbit You in bashful sweetness;
Your thoughts suffuse my existence.

In the florid glow of a brilliant morn,
While birds sing their splendid song,
In their midst, avidly I look for Thee
Among those who conjure Your memory.
You set my anxious heart aflutter,
As You fill the world with form and color.

The break-of-day sun scatters red dye[nb 2]
When crimson spreads across the blue sky.
Attuned to the music and revolving in rhythm of dance;
Such is the pursuit I make of You.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In India, abir and kumkum are types of colored powder, often scented and often red, that is affectionately exchanged among family members and friends on some special occasions and festivals.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Tora bal go tora more bal
Prabhat Samgiita
1983
With: Udvela hiya tomari lagiya
Succeeded by
Manete bhomra elo