Meghe dhaka e shravanii sandhyay: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol6">" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2801-2900|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=}}</ref><ref name="PRS Vol6">")
m (Text replacement - "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2024|ASIN=|ISBN=9798224417551}}</ref>" to "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhi...)
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 16: Line 15:
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2911%20MEGHE%20D%27HA%27KA%27%20E%20SHRA%27VAN%27II%20SANDHYA%27Y.mp3}}
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2911%20MEGHE%20D%27HA%27KA%27%20E%20SHRA%27VAN%27II%20SANDHYA%27Y.mp3}}
}}
}}
'''''Meghe dhaka e shravanii sandhyay''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|2911<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2801-2900|edition=1st|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=}}</ref><ref name="PRS Vol6">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 6|edition=2nd|location=Kolkata|year=2001|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-210-X}}</ref>
'''''Meghe dhaka e shravanii sandhyay''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|2911<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2024|ASIN=B0D3BTFN3G|ISBN=9798224417551}}</ref><ref name="PRS Vol6">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 6|edition=2nd|location=Kolkata|year=2001|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-210-X}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, on this cloud covered rainy evening,  
On this cloudy [[:wikipedia:Shravana (month)|monsoon]] evening,
the mind goes on floating.  
Mind goes floating, goes a-sailing.
The moon is covered, the stars are covered,  
Both moon and stars covered, with moonlight concealed,
still the mental peacock dances in the moonlight,
The psychic peacock dances to what sorcery?
by what a divine delusion, ma’ya’?  
 
each moment its dance goes on inquiring with impulse,
At each instant with ambrosia{{#tag:ref|Worth noting is that, besides nectar or ambrosia, another meaning of ''sudhá'' is "moonlight".|group="nb"}} frolics ecstasy;
whether the feeling came onto this earth.
In the world did a feeling heavenly appear?
everything of the earth is engrossed in rhythm
Everything on Earth in cadence has been frenzied,
restless with the fountain of love.  
Through a cascade of love overflowing.
the unknown traveler entered into my mind  
 
and provided touch of life each moment.  
The Unknown Traveler came into my mind;
making the garden of my mind fragrant
Each and every moment He gave touch of life.
merged me in his gesture.
Having made sweetly scented psyche's paradise,
To His import did He couple me.
</poem>
</poem>
|}
|}

Latest revision as of 07:09, 9 May 2024

Meghe dhaka e shravanii sandhyay
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2911
Date 1985 July 16
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Meghe dhaka e shravanii sandhyay is the 2911th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy
Man bhese jáy bhese jáy
Cáṋdo d́háká tárá d́háká d́háká jyotsnáy
Maner mayúr náce kii máyáy

Prati palake náce pulaka sudháy
Alakár anubhúti elo ki dharáy
Chande meteche sab kichu vasudháy
Udvelita priiti jharańáy

Ajáná pathik elo ámára mane
Práńer parash dilo pratit́i kśańe
Surabhita kare citta madhuvane
Ámáre milálo tár dyotanáy

মেঘে ঢাকা এ শ্রাবণী সন্ধ্যায়
মন ভেসে' যায় ভেসে' যায়
চাঁদও ঢাকা তারা ঢাকা ঢাকা জ্যোৎস্নায়
মনের ময়ূর নাচে কী মায়ায়

প্রতি পলকে নাচে পুলক সুধায়
অলকার অনুভূতি এল কি ধরায়
ছন্দে মেতেছে সব কিছু বসুধায়
উদ্বেলিত প্রীতি ঝরণায়

অজানা পথিক এল আমার মনে
প্রাণের পরশ দিল প্রতিটি ক্ষণে
সুরভিত করে' চিত্ত মধুবনে
আমারে মিলাল তার দ্যোতনায়

On this cloudy monsoon evening,
Mind goes floating, goes a-sailing.
Both moon and stars covered, with moonlight concealed,
The psychic peacock dances to what sorcery?

At each instant with ambrosia[nb 2] frolics ecstasy;
In the world did a feeling heavenly appear?
Everything on Earth in cadence has been frenzied,
Through a cascade of love overflowing.

The Unknown Traveler came into my mind;
Each and every moment He gave touch of life.
Having made sweetly scented psyche's paradise,
To His import did He couple me.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Worth noting is that, besides nectar or ambrosia, another meaning of sudhá is "moonlight".

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2024) Prabhat Samgiita Songs 2901-3000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (1st ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0D3BTFN3G ISBN 9798224417551 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2001) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 6 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-210-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Kehai jakhan thake na takhan
Prabhat Samgiita
1985
With: Meghe dhaka e shravanii sandhyay
Succeeded by
Sabakar sane susmitanane