Varsan mukhar rate kekari sathe: Difference between revisions

Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV29">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2801-2900|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV29">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2801-2900|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Ava...)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, on this night, reverberated with rains,  
Upon rain-loud nights, the peacock calls in company,
along with peacock’s call,
Away mind drifts to obtain Thee.
the goes on floating to attain you.  
Don't You know, don't You notice,
do not you know that,  
On the lids of my eyes no drowsiness is there.
do not you see that there is no drowsiness
 
in my eyes. the fragrance of ketakii says,
The [[:wikipedia:Pandanus utilis|screwpine]] pollen state: "We also drift;
“i also float, go on thinking about him with love.  
We like to go on thinking about only Him.
for him i cry and smile,  
We cry on just His account, just for Him we grin;
forgetting the tortures of pain,
In that contemplation we forget the throes of agony."
with that ideation”.
 
the pollen of niip flowers quivers with joy,  
The [[:wikipedia:Neolamarckia cadamba|kadam]] hairs, in joyful thrill, horripilate;
looking towards the sky with moist eyes.  
Toward the sky with moist eyes they gaze.
with tinkling of melody, the viin’a’ of mind sings,
Mental [[:wikipedia:Veena|lyres]] sing out with melodies ablare;
the heaven and earth dance by your sweetness.
In Your sweetness dance both realms, mundane and heavenly.
</poem>
</poem>
|}
|}